外语片配音孰对孰错 甲方乙方互相辩论

2012年10月05日 http://www.sando.cn

外语片 配音 对错 互相 辩论

浏览(1585)

我要评论(0)

  《蝙蝠侠》《敢死队2》等外语片的热播造就了一个新的名词“原版影片”,现在如今影院里放映的国外影片有很多,按照配音来分有配音版,有中文字幕版。对此观众怎样看,声动小编和读者们读者发表了他们的看法。
 
《蝙蝠侠》中文海报
《蝙蝠侠》中文海报
 
  甲方
 
  老人孩子看“原版”有些难
 
  不久前的一个周末,带着老妈和孩子去看电影。排了十几分钟队,快到售票台跟前时,我才发现影院当时正在放映的《敢死队2》、《蝙蝠侠》、《普罗米修斯》等影片都是外国原版,而我们要看的《超凡蜘蛛侠》也是英文原版的。我问售票员为什么没有翻译成中文的电影,售票员解释说,有中文字幕,不影响观看。
 
  可实际情况呢,老妈眼睛花,戴着花镜,外面再戴上3D眼镜,赶上紧张情节,剧中人对话过快时,一行字幕没看完,下一行字幕又出来了。而6岁的女儿还不太识字,每当字幕出现,我都得给她解释,声音稍大时,还不时听到其他观众“小点声”的提醒。
 
  记得上个世纪80年代,每部外国电影都由上海电影译制厂等翻译成中文,而邱岳峰、李梓等配音演员也成了人们的偶像。他们或甜美、或压抑的声音感动了无数观众,不仅给人们带来美的享受,也有助于观众理解剧情。可现在,这样的要求却成了奢望。现今,京城懂英语的人不在少数,可不懂英语的也大有人在。在影院看原版外国电影,年轻人看得津津有味,可也别忘了老人和孩子。希望有关部门在进口影片时,最好还是都配上音好。影院上映时,可中文和英文同时上演,供观众自行选择。
 
  乙方
 
  现在引进的外国原版电影有些没有配音,而直接打上中文字幕。对此我倒是觉得这样做还不错。
 
  其实电影这东西本就是艺术的总和,主要构成的元素是画面、音响,台词仅仅是其中的元素之一,如果论其地位来说,是不能和画面音响相比的。一部好的影片,观众只要一看画面,一听音响就差不多了解其大致内容了。比如动画片就很少有台词,那是因为看动画的小朋友也不太识字,可是能说他们看不懂吗?还有我看过一个完全没台词的电影,是教学用的短片,叫《桥》,内容就不说了,20分钟的电影没一句台词,但谁都看懂了。这完全说明了电影的本质。
 
  而通过翻译过来的再配上音的电影,已经属于二度创作了。特别是现在进口的外国电影多,节奏快,恐怕已经不可能像几十年前那样,每部电影都有认真的中文配音演员来配音。我以为若配得不好还不如干脆不配,台词的本意和配音演员的理解已经有所损耗、失真,其实并不能完全有助于观众对影片的欣赏理解,不好听的配音甚至会影响观看电影的效果。而原版演员没有翻译台词的表演,还有音响,动作的配合,那才真正能体现这部影片的审美价值。其实无论是老人还是孩子,只要他们不分心,专心致志地好好看,应该能看懂。

读完这篇文章后,您心情如何?
  • 1
  • 1
  • 0
  • 1
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0

还没有评论哦






全国统一客服热线:400-600-5012 版权所有 2005 - 2013 All Right Reserved.皖ICP备07500763号-1

地址:安徽合肥港澳广场B座11层

分享按钮