随着娱乐文化的发展,配音行业越来越被人们重视,这些演员们也渐渐从台前走到了幕后,几天前,一场关于配音演员如何为影片配音的大型讲座在北京某图书馆三楼多功能厅举行。该讲座的目标人群是生活中的平凡百姓,为此,讲座特邀了著名译制片配音演员、导演孙渝峰老师担任主讲。孙老师富有磁性、深入浅出的讲座,为现场朋友们带来了一场寓教于乐的配音知识堂。
配音导演孙渝峰
作为外国电影和外国文化在中国的传播者,孙老师融合他作为配音演员和译制片导演的丰富经验,从电影配音的程序,译制片导演所应负责的事项,以及剪片等三个方面,带领读者朋友走进电影配音世界。讲述过程中,孙老师运用了大量的实际例子,强调电影配音一个最重要的原则:还原。作为配音演员的工作工具“声音”,孙老师则强调配音演员的声音要符合影片中的角色形象,要统一协调。如电影《佐罗》中的佐罗,演员的声音就必须和佐罗的英俊潇洒相一致,这样好的配音才能进一步美化该角色,为影片增光添彩。随后,孙老师还为大家再现和讲解了《野鹅敢死队》、《望乡》、《出水芙蓉》、《国家利益》、《辛德勒名单》、《侏罗纪公园》等影片中的银幕形象,唤起了现场听众的美好回忆,气氛非常活跃。
译制片是一代人心目中永恒的回忆,一部成功的译制片,除了编本子、演员的重要外,还需要其他部门的通力合作,如录音部门、录音师、导演等。总之,一部完美的译制片要做到“剧本有味、配音有神”,这也是译制片的“魂”。此次讲座加深了大家从对电影配音的认识和了解,让大家在感受电影配音魅力的同时,学习到了更多的电影配音知识,拓展了公众的文化视野。
网友评论
还没有评论哦