揭秘《黑衣人3》配音 未获观众认可

2012年06月18日 http://www.sando.cn

揭秘 《黑衣人3》 配音 未获 观众 认可

浏览(2070)

我要评论(0)

    地沟油、瘦肉精、赵本山、周杰伦、“世界那么乱,卖萌给谁看”……看到如此字幕,千万别以为你在看一部国产片,因为它们都出现在近期的两部好莱坞大片《黑衣人3》和《马达加斯加3》中。这些字幕组的“心血创作”,却遭到了观众的普遍恶评。曾经在引进片中大受欢迎的“本土化翻译”,为何一夜之间就不吃香了?
 

《黑衣人3》
《黑衣人3》

    【现象】
 

    你故作幽默,却没人想笑
 

    刚刚上映的《黑衣人3》里,特工K有个一紧张就吃东西的坏习惯,他在街头吃东西,威尔·史密斯扮演的特工J看不过去,便对他念叨:“不要吃路边摊,我真怀疑他们用的是地沟油和瘦肉精。”《马达加斯加3》字幕翻译也采取了同样的“意译”风格,片中的河马对长颈鹿说:“我们可以组成夫妻档,就像小沈阳那样!”企鹅则说:“你以为我是赵本山吗?你把这里当《星光大道》?”在两部进口大片里,周杰伦的名曲《牛仔很忙》、中国古诗词如“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”和“各家自扫门前雪,休管他人瓦上霜”,网络流行语如“坑爹”、“穿越”、“伤不起”、“Hold不住”、“世界那么乱,卖萌给谁看”都被一股脑儿用到了字幕里。
 

    这些“接地气”的中文字幕,却并没有得到中国观众的欢迎。“我想说,在欧洲的美国产卡通动物们念出这些台词的时候,下面的观众并没有人真的笑了。”“这是我有生以来听过最扯淡的一次配音。”“一看这些字幕就出戏!”网上骂声一片。
 

    【分析】
 

    本土化有度,滥用惹人厌
 

    本土化字幕,其实并不是什么新鲜玩意。早在2006年《加菲猫2》国内上映时,“粉丝”、“顶”、“一点技术含量都没有”这样的字幕曾让观众喜出望外。2009年,好莱坞3D动画片《怪物大战外星人》引进中国,片中的怪兽、外星人甚至美国总统大喷当时的中国流行语,如“不差钱”、“躲猫猫”、“辣妹”、“宅女”,观众乐不可支。之后,《博物馆奇妙夜2》中出现了“出来混,总是要还的”、“素质!注意素质”,《功夫熊猫2》则连串使用“神马都是浮云”、“你好萌”、“不走寻常路”、“一切皆有可能”……本土化字幕成了风潮。
 

    “其实对于观众来说,在一部进口大片中出现一些本土化的字句,虽然已经不新鲜,但也不至于会很讨厌。但如果这类字幕太多,就成了问题。”一位媒体编辑认为,《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕之所以引起大量观众反感,主要是因为这种手法被“滥用”了。
 

    一位业内人士认为,中国的电影市场在发展,同时观众也在进步——几年前他们或许能接受一部引进片中出现20个中国网络热门词,但或许如今他们只能接受5个。现在的年轻人常看外语片的很多,在这些人看来,所谓文化隔阂或许早就不存在了。

 


读完这篇文章后,您心情如何?
  • 1
  • 0
  • 1
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0

还没有评论哦






全国统一客服热线:400-600-5012 版权所有 2005 - 2013 All Right Reserved.皖ICP备07500763号-1

地址:安徽合肥港澳广场B座11层

分享按钮