日前,作为第18届上海国际电影节期间开展的国家级培训研修项目,“2015年中外影视译制合作高级研修班”座谈会举办。来自20多个国家和地区的50多名中外影视工作者齐聚上海,联合发布《“中外影视译制与传播”国际合作倡议》,配音艺术家乔榛、旅美影视艺术家卢燕、“巴黎中国电影节”创办主席高醇芳等,就加强中外影视作品互译、扩大译制片海外交流覆盖面、提升中国影视作品赴海外译制质量等提出建议。声动传媒www.hisando.com作为中国领先的配音网站传媒公司希望此次倡议能给中外影视译制片的配音与传播带来更好的成长。据了解,此次座谈会是文化部、国家新闻出版广电总局联合主办的“2015中外影视译制合作高级研修班”的重要组成部分,也是在第18届上海国际电影节期间开展的国家级培训研修项目。
作为首个由中国发起的以影视译制合作为专题的高级别国际会议,“2015年中外影视译制合作高级研修班”旨在加强中外影视译制领域的深度合作,支持中外影视译制专业人才培养,让中外优秀影视作品得到更广泛的互译与传播。研修班消息发布以后,在全球影视译制界引起热烈反响。来自美国、德国、爱尔兰、澳大利亚、俄罗斯、乌克兰、捷克等20多个国家和地区长期关注中国影视作品译制的业内人士纷纷报名。活动那个现场,来自中国、美国、法国、埃及、土耳其、哈萨克斯坦、越南、坦桑尼亚等国家的传媒业、影视业代表等在座谈会上各抒己见。著名配音艺术家乔榛、旅美知名影视艺术家卢燕、巴黎中国电影节创办主席高醇芳等专门就加强中外影视作品互译、扩大译制片海外交流覆盖面、提升中国影视作品赴海外译制质量等提出建议。
座谈会上,大家各抒己见。“巴黎中国电影节”创办主席高醇芳希望今后能够组织和培养高水平的电影翻译队伍,使中国电影在国外大放光彩,她以“巴黎中国电影节”为例,“10年来我们放映了350多部中国电影,这些电影之所以能在巴黎受到欢迎,翻译到位是一个重要原因。翻译是电影后期制作一个重要的组成部分,可惜到目前为止,翻译还没受到制片方的重视,电影制作预算中也基本没有翻译费用这一项,如果有,也少得可怜,和翻译专家付出的工作量不相称”。艺术家乔榛也指出,对于译制工作,相关方面应该在经费上予以重视。
由与会中外专家、影视工作者联合发布的《“中外影视译制与传播”国际合作倡议》提出,要加强中外影视作品的信息共享,提升中外影视作品译制与传播合作水平。加强世界各国在影视互译领域的政策协调与国际合作,积极倡导政策扶持、产业协作、公众教育等,鼓励中外优秀影视作品通过高水平的译制合作得到更广泛传播。
会后发布了一系列中外合作项目,包括中国广播电影电视节目交易中心与约旦中东传媒公司合作项目,该中心就《水脉》等作品与美方开展译制合作项目,上海电影集团就《西藏天空》 等作品与美方开展译制合作项目等。接受采访时,上影集团总裁任仲伦透露,上影将着重打造“声音产业”,除了配音、翻译等外,更要重视“双方翻译”,把优秀的中国电影译制成外语。而从学者的角度,北京语言大学当代中国研究所教授郑承军认为,中国电影作品“走出去”,需要中外文化的交流互鉴,在对中国电影进行译制时,需要当地语言工作者进行二次创造,让当地观众心领神会,“文化的‘有意义’与‘有意思’,尤其需要很好的结合”。另外,中国文化译研网”发布了《中外影视译制人才培养计划》。
网友评论
还没有评论哦