“译声一试”影视翻译配音大赛举行 吸引众多年轻选手

2014年12月29日 http://www.sando.cn

译声一试 译制片 上译厂

浏览(660)

我要评论(0)

 

 

    译制片有辉煌的过去、尴尬的现在,是否还有可以期待的未来?这个问题一直在配音圈和配音爱好者内广泛讨论。一方面,译制片在现实中受到冷落;另一方面,译制片爱好者对那个年代的“好声音”有着相当的热情。这种尴尬的现象令配音圈很多人困惑。近日,由上海翻译家协会、上海电影家协会和上海电影译制片厂联合举办的“译声一试”影视翻译配音大赛上,前来参赛的80后、90后年轻人对这一问题,给出了新的答案——译制片也许随着时代变化不可避免地陷入低潮,可有魅力的“好声音”却迎来新的发展空间。

  年轻人熟悉配音演员从游戏开始

  “译声一试”影视翻译配音大赛今年5月开赛,引入网络电台的手机客户端“喜马拉雅FM”作为赛事平台,后者拥有大批活跃的音频创作者群体和用户。担任初赛和复赛评委的上海电影译制片厂资深配音演员程玉珠,听完上传的所有选手音频后感慨,“这么多年轻人爱好配音,这门艺术怎么能衰落呢?”最终,来自全国各地的近30位选手入围复赛和决赛,上周末在沪决出名次。其中,80后与90后占绝对优势。可现在年轻人为何不爱看译制片了?比赛间隙,选手们展开讨论,“现在的年轻观众先接触原版片,就会觉得原版更顺耳;不像过去,译制片是大家接触外国电影的唯一途径。”
  决赛选手、上戏在读研究生梁达伟在网上原创的音频作品小有名气,时常能收到为手机游戏配音的邀约。对于配音这项“声音产业”,梁达伟有自己的看法。“我,以及像我这样的年轻人,喜欢译制片中的好声音,但未必接受那个年代以译制片为代表的艺术表现形式。时代不同了,艺术形式会发生变化,但声音的价值不会磨灭。”对于担任复赛评委的程玉珠、黄莺等上译厂配音演员,梁达伟说,熟悉他们的声音是从大型游戏《魔兽世界》开始的。这让60岁的程玉珠始料未及,“我从不玩游戏,不知道竟有这样大的影响。”
  20岁的武汉女孩蒋毅晖是决赛选手中年纪最小的,从上大学开始喜欢上配音,最喜欢的配音演员是为《甄传》中的甄等多个影视剧角色配音的80后配音演员季冠霖。事实上,季冠霖是目前国内为数不多成为“明星”的新生代配音演员,在为热播剧《甄传》配音前,一样默默无闻。

  声音本身具有艺术塑造力和价值

  在梁达伟看来,“电视剧大国”的现状让目前大多数国内配音演员以“代言影视剧角色”为主业,“从艺术上来讲,有些可惜。他们的声音,本可以有更大的能量和追求。”他以日本发达的“声优”行业为例,“声优就是配音明星,他们为虚拟人物塑造声音,围绕虚拟人物进行开发,随之而起的就是一整个‘声音产业’。声优的影响力不仅在日本,因为日本动漫的红火,就连我们身边很多年轻人都是他们的追随者。”
  梁达伟很快就将研究生毕业,爱好配音的他希望能专职从事配音工作。能否靠配音养活自己?是否看好这个行业的前景?他说:“这就要看国产游戏、动漫产业能不能真正起来。”他留意到,在好莱坞,声音产业的发展已远远超前,“配音演员不只是念念台词这么简单。随着数字后期技术发展,动画形象的设计由配音演员穿上动作捕捉服,站在‘蓝幕’前完成表演,他们的口型、动作,都将成为原画师进行设计的一部分。”
  决赛评委、上译厂厂长刘风支持他的观点,“配音演员要用自己的声音帮助动画部门完成一个角色的塑造,这完全是一种声音的表演。专业的配音,能把看不到的东西也说出来。声音必须走在前面,让画的人听着声音来设计。因为现场的环境声、风声、雨声、人物语言里透露出的情绪,靠画的人来想象太难了。”
  出品《功夫熊猫》等卖座大片的“梦工厂动画”,便是先有声音,再有动画设计。优秀配音演员仅仅为真人影视剧中的角色“代言”有些可惜,“声音本身具有艺术塑造力和价值,国内相关产业的发展也许需要一个过程,但声音产业的前景并不灰暗。”年轻的配音爱好者们这样期待。


读完这篇文章后,您心情如何?
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0

还没有评论哦






全国统一客服热线:400-600-5012 版权所有 2005 - 2013 All Right Reserved.皖ICP备07500763号-1

地址:安徽合肥港澳广场B座11层

分享按钮