译制片视听音乐会将登大剧院 童自荣等著名配音艺术家将出演

2014年01月16日 http://www.sando.cn

译制片 音乐会 童自荣 配音

浏览(911)

我要评论(0)

    中国译制片的历史,可以说是电影事业开放的一个起点,从1948年到现在,译制片在中国经过了一个漫长而曲折的道路,后经过不断的改进和突破,终成规模。如今,早期的译制片已经成为中国电影业经典历史的回顾。1月19日,由范焘先生执棒的中国广播电影交响乐团将与国内著名中老配音艺术家联合打造一场名为《回味奥斯卡——名家配音视听交响音乐会》,届时将带来最经典的影视片段和最身临其境的现场视听。

 

童自荣

童自荣

 
    此次音乐会特邀“配音王子”童自荣、“幕后公主”刘广宁、年度最火纪录片《舌尖上的中国》的解说李立宏、穿越古今的配音“甄嬛”季冠霖,为观众揭开电影配音的神秘面纱。主办方介绍,童自荣、刘广宁两位上海译制片厂代表配音艺术家将原音重现日本译制片《黑郁金香》、日本动画片《天鹅湖》等经典片段。70岁高龄的童自荣老师不仅会在现场代言“佐罗”和王子“齐格弗里德”,还将担任主持人,用他华丽的声音带给观众全新的享受。
 
    为给观众最完美的观感体验,策划团队首次使用三万流明投影和巨幅影幕,呈现不同凡响的观感视听现场。音乐会设置了难忘经典、原声重现、电影中的交响乐三大板块,既融合了《阿甘正传》《走出非洲》《天堂电影院》《美国往事》《海上钢琴师》《远山的呼唤》等经典影片的音乐,还特别带来多次运用于电影中的《乡村骑士幕间曲》《贝多芬第七交响曲》《拉科奇进行曲》等脍炙人口的优美旋律,穿插以语言艺术家的现场配音,张弛有度,相得益彰。
 
    谈到此次音乐会的创意,主办方表示:“译制片虽已渐行渐远,但在那个特定的年代里早已幻化成为‘配音艺术’。我们相信,这样一场名家、名团联袂呈现的音乐会,能唤起观众对译制片的美好青春记忆。译制片虽已远去,但经典永存。”
 
 
 

读完这篇文章后,您心情如何?
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0

还没有评论哦






全国统一客服热线:400-600-5012 版权所有 2005 - 2013 All Right Reserved.皖ICP备07500763号-1

地址:安徽合肥港澳广场B座11层

分享按钮