近期日本电影界出现了一个新趋势,在日本电影院放映的外国影片正逐渐远离字幕,卫星播放的好莱坞大片、外国影片、电视剧等配音版数量呈上升趋势。这就意味着,只依赖字幕欣赏外国原版影片在日本即将成为过去时。
这不禁让人想起中国译制电影曾有过的辉煌在上个世纪70年代,电影配音事业伴随外国影片在中国的传播逐渐蓬勃发展起来。电影配音演员也因此成为家喻户晓的电影明星,时至今日,经历过那个年代的人,依然对当时的长春电影制片厂译制部和上海电影译制厂的配音电影作品记忆犹新。可以说,有一大批观众的童年是在著名配音艺术家邱岳峰、毕克、童自荣、乔臻、丁建华等人的声音陪伴中度过的。
如今译制片配音的风光不再,80年代之后出生的年轻人更青睐原汁原味的原声电影,影片开始出现字幕,而译制片配音成为可有可无的再加工附带产品。近日,《碟中谍4》、《地心历险记2》等进口大片在中国影院热映,有媒体报道,在多家影院的电影排映表上,清一色排的都是国外大片的原版电影,曾经风靡一时的译制片配音版却无迹可寻。
配音已经失去吸引力了吗
在被问及是否会选择观看配音版影片时,一些年轻观众认为市场已不再需要译制片配音。“尽管有人认为如今的译制片配音市场逐渐衰落,令我们这些从业者感到落寞,但我从来不觉得现在对译制片配音的需求在减少,相反,这个市场空间很大。”上海电影译制厂配音演员、译制导演詹佳告诉记者,对原声电影的需求多集中在像北京、上海、广州这样的大城市,集中在年轻人这个群体,但是更多的二三线城市,以及在广大的农村地区,上了年纪的观众对于译制片配音仍然有很大的需求。
此外,“有些国外商业大片涉及推理、悬疑等题材,原声字幕跟随语速呈现,很多观众在短时间内很难完全理解,包括一些3D电影,在注重视觉特效的同时,字幕的阅读成了"顾不上"的负担。”詹佳相信,译制片配音仍有市场。
戴着镣铐的舞蹈
不可否认,中国译制片配音的黄金时代的确已远去了,正如著名配音演员胡连华所说,译制片配音“基本成为被遗忘的角落”。在胡连华看来,由于观看影片的渠道增多,配音版电影并非唯一的选择,而引进的国外影片如果经过译制、配音,需要的时间周期要长。如今译制配音人员水平参差不齐,相当一部分人对译制片配音艺术重视不够,并缺乏对配音演员的宣传,这些因素都造成了译制片配音市场的萎缩。
微博名为“配音那点事”的业内人士告诉记者,如果说过去中国社会精神文化生活匮乏,只有很少的国外影片引进,而现在大批的国外商业电影进入中国市场,观众对于电影娱乐化的追求使配音单纯成为一种影片加工,而非在艺术上进行细心雕琢。
谈到译制片配音人才是否存在青黄不接的问题时,詹佳并不认同,在她看来,优秀的年轻配音演员有很多,但问题是现在观众对电影的关注点并不在声音上,“我们经常会邀请老艺术家们与年轻配音演员一起参与影片的配音工作,但即使是童自荣老师、丁建华老师加盟到一部影片的配音队伍中来,也未见会为影片增加多少宣传力度。”詹佳认为,声音艺术已经被观众忽略掉了。
声音产业在坚守中拓展
译制片配音行业究竟应该如何发展?“配音那点事”认为,可以借助动画产业的发展平台,发展动画配音,以日本声优团体为例,这样的配音团体能够受业界尊重并创作优秀的作品,中国配音演员也可以以此为方向。配音的未来还在于培养优秀的配音人才,训练出高素质的正规配音队伍。
电影配音作为声音产业能否发展起来,“配音那点事”表示,配音行业里要结束散兵游勇的状态,还需要一段时间。“目前国内还没有专业的类似于日本声优事务所之类的配音演员运作机构,而从配音演员的选拔、培养到参与配音工作,都应该有一个专门的公司以商业化的方式来运作。”
网友评论
还没有评论哦